うっかり忘れてました。
アメリカ出張ウルトラクイズ!
ひょんなことからへんなネタ拾ったのでした。
さて、これは なんでしょう?
Fire wood [ku][ma] mountain
アメリカ出張ウルトラクイズ!
ひょんなことからへんなネタ拾ったのでした。
さて、これは なんでしょう?
Fire wood [ku][ma] mountain
実はわたく出張にPCを持っていきませんでした。
だって、ちっこいのないんだもん。
ホテルの部屋には、テレビインターネットなるものが……
10$/24h だって。
ふーん、どりゃどりゃ
てんで使ってみました。
もちろん、その日の報告をまとめるためでも、
次の日のリサーチをするためでもありません。(きっぱり)
愛しいわがブログをチェックしてみんべー
と、いうわけで、検索画面でいれてみます
makikuma
もちろん日本語はうてないのでローマ字です。
おっと、でてきましたよー。さすがグローバルまきくま山!
アメリカでも見られちゃうもんねー。と鼻高々(当たり前や……)
と、
当たり前でないことが起こっていたのです。
そのテレビインターネットなるもの日本語のフォントがないので、入力はアルファベットのみ。。。。これはわかっていたのですが、日本語は勝手に翻訳機が訳しちゃうということになっているらしいのだ。
ちょっとちょっとちょっとーーーー
fire wood って?
なにさ?
まき まき 薪のこと〜???
なんか頭悪い感じですが、けっこううけました。
[ku][ma]
て、なんやねん。
訳せなくなるといきなりローマ字対応してるところもすてき。
では クイズの続きです。
なんでやねんなものあり
Mountain walking of fungus
ふーん そんなに一所懸命訳さんでも……てなのもあり
The Japanese hundred name mountain "endless story"
Seeking the snowflakes green sky, the mountain walking
If 10 steps it advances
[ma][yu] thicky mountain walking diary
おざなり〜 な感じもあり
mountain [onna]+@
これ ちょっと無理〜ですから
The [ze] be and the [ze] be and Let's go to mountain
なんだかまっとうすぎて面白くないものも…
the Robin head office
strolling log(B)
log of [santa]
alps log snow
from the base of Kiso scene
pikagoro web site
でしょ?
なんか決まりすぎているものも……
Monkey board
そして、、、
この謎解き わっかるっかなー?
And [ma] and log
で、極めつけはこのコンビ
Wide's Bar
You eat, You sleep,'Bar
ひろ=広 っすか???
食って寝て、、、、いい命令だ。
だって、ちっこいのないんだもん。
ホテルの部屋には、テレビインターネットなるものが……
10$/24h だって。
ふーん、どりゃどりゃ
てんで使ってみました。
もちろん、その日の報告をまとめるためでも、
次の日のリサーチをするためでもありません。(きっぱり)
愛しいわがブログをチェックしてみんべー
と、いうわけで、検索画面でいれてみます
makikuma
もちろん日本語はうてないのでローマ字です。
おっと、でてきましたよー。さすがグローバルまきくま山!
アメリカでも見られちゃうもんねー。と鼻高々(当たり前や……)
と、
当たり前でないことが起こっていたのです。
そのテレビインターネットなるもの日本語のフォントがないので、入力はアルファベットのみ。。。。これはわかっていたのですが、日本語は勝手に翻訳機が訳しちゃうということになっているらしいのだ。
ちょっとちょっとちょっとーーーー
fire wood って?
なにさ?
まき まき 薪のこと〜???
なんか頭悪い感じですが、けっこううけました。
[ku][ma]
て、なんやねん。
訳せなくなるといきなりローマ字対応してるところもすてき。
では クイズの続きです。
なんでやねんなものあり
Mountain walking of fungus
ふーん そんなに一所懸命訳さんでも……てなのもあり
The Japanese hundred name mountain "endless story"
Seeking the snowflakes green sky, the mountain walking
If 10 steps it advances
[ma][yu] thicky mountain walking diary
おざなり〜 な感じもあり
mountain [onna]+@
これ ちょっと無理〜ですから
The [ze] be and the [ze] be and Let's go to mountain
なんだかまっとうすぎて面白くないものも…
the Robin head office
strolling log(B)
log of [santa]
alps log snow
from the base of Kiso scene
pikagoro web site
でしょ?
なんか決まりすぎているものも……
Monkey board
そして、、、
この謎解き わっかるっかなー?
And [ma] and log
で、極めつけはこのコンビ
Wide's Bar
You eat, You sleep,'Bar
ひろ=広 っすか???
食って寝て、、、、いい命令だ。



ありがとうございます。
そして「And [ma] and log 」???
「やまやなブログ」さんで如何でしょうか?
違うだろうなぁ〜(苦笑)
the Robin head office ・・・
そっかー「ロビン本社」みたいな・・・
ってことはアタイは社長?
んで、「Mountain walking of fungus 」ってさ
「カビ(菌)の山歩き?」だはははぁーーーウケル
んで、「And [ma] and log 」同じく輝子かぁ
and は 「と」でなく「や」を変換してるのね。
なんかひたむきに一生懸命訳してる感じでいいねぇ。
同じ日本語同士なら結構いけるのにね。多分ご存知でしょうが↓
http://www.yansite.jp:8080/-_-http://makikuma.blog34.fc2.com/blog-entry-149.html#namecomment
明日は多分また霧氷がみられるかもね。
Fire wood は、かちかち山風なところがグッドやね〜
自分のも、なんか疲れてる感は出てるような。
Wide's Bar はかっこええやね〜
河童さん
猿はきまってるんですよー。いいなあ、って感じ。それにくれべてわたしなんか、薪ですからね!
ロビ姉
本舗ってもともと、そういう意味なんだっけ? 国語辞典ひかなきゃ、、だな。
明解さんによると本店だそうな。じゃ、あってるねー、この訳。でも社長はモン吉とかのがいいんじゃないかなー。なんとなく。
K林さん
うっ うっ 霧氷 多分すごくいいですよね。
うっ 仕事なんです、土日とも……。
えっ えっ (嗚咽
で、その関西弁しらなんだー!!!! めっちゃ面白いですやん。いろいろ、見ちゃお。
その関西弁に翻訳されてしまってましたあ。
If 10 steps it advances
ですか?
う〜ん、ブログのタイトルこれに変えようかな(笑)
ぜぜさん
なぬ〜? かちかち山かあ、ちょっといいかも。まさにてんやわんや だな。
ぜぜさん、疲れてるの?
10歩さん
え? 日本語のがいいって!
↑
関西弁だと 日本語は祖国語なのか????
おもろいわぁ
> んで、「And [ma] and log 」同じく輝子かぁ
えっ、ほんとに?
> the Robin head office
これ、いいね。
かっちょいい。
> the Robin head office
うん、これ、かっこいいと思う。
Wide's Bar は横幅、広くなりそうだよ^^;
これ以上ヤダかも・・・^^;
Wide's Bar に大ウケ!
mountain [onna]+@
もけっこう好きかな。
しかし、まきくま副部長、こんな遊びまでしてたのね〜(笑)
あ、やっぱり+@になっちゃうのね・・。
ってかオモシロー!
ロビンさんのはなんかかっちょいいねぇ。
輝ちゃんのはかなり無理ある。きっとPC頑張ったんだろうなぁ。。
食う寝るさんって・・言われてみればその通りか(笑
輝子さん
うん、それ 間違いなく輝子さんですぅ。ふふふ。 へんだよね。ははは。
hiroさん
こんな訳ないって〜 って感じ?
食う寝るさん
わたしもmountain[onna]
なにげに好きかも……
Ticaさん
あちゃーっ やっちゃったー
ごめん
mountain [onna]+α
でした。
>なんだかまっとうすぎて面白くない
>from the base of Kiso scene
です。
何ドルネームも、ヘンなものは困り者だけど。。。
blogの題名までこんなところまで考えて作らないきゃいけないんだねぇ。
あ〜〜ん。かっこいい名前に変えようかな?
私も翻訳機で、友人のマイクにメールしようと、「マイク元気?」と入れてみたら、「マイクロホンの調子はどう?」見たいな翻訳に…
しかし、インド人にも「お前の英語は下手過ぎる」と言われる私は、翻訳機をせめられません…
>[ma][yu] thicky
→ thick eyebrows
にしなかったのは、姉さんの優しさ?
ただ、実際はthin eyebrowsだからな。。。(涙
木曽駒さん
いやいや、木曽駒さんの英語バージョンは十分かっこいいですよー。
それよか、ビール 楽しみですねー。東京へようこそ〜なのだー。
まゆぴょん
へ? だって、これ私が訳したんじゃないよー。優しさは十分あるけどさ、関係ないって。
この翻訳機はいったいどこで言葉を切ってるんだか……法則性もないし、ぜんぜんわかりません!
あーっ、いまわかった!
たけさんが fungus(
菌)
になってたわけ。
**たけ(きのこ)のたけと思ったんだ、こいつ。。。。
って、みんな気づいてた?
私にはついていけん・・。長ったらしい英語・・・。
姉さん、仕事かあ。
パソコンデスク買って、少し模様替えして病院行って終わってしまいそな休日。
仕事あがりが早ければ襲撃しようかと思ったぞな。
何だか大人げないのでおとなしく地元のヨドバシにでも行ってそのあと飲んでくるわ。。。
いやん、ふうろさん 襲撃してくれればよかったのにぃ。
大人な考えは早く捨てないとね。
でも○葉に行くのだー。○葉に〜。
ぼくのないじゃーんて、抗議をいれようとしてたのですが(笑、それがぼくなの??
「カビさんの山あるき」かよ。。。キノコの山あるき。。。何れにせよ、よくわかんないなー
”竹”で考えてくれてもよかったのにね。
そです。カビだか菌だかがたここなんです。
へんでしょ? へんだへんだと思っててさ、昨日きがついたのよー。けっこううれしかった! ってなんじゃい?
でもこの手の勘違いとか思い込みって、けっこう自分やってるので、、、、あんましいえないかな。翻訳機のこと。
まきくまさ~ん、前回のコメントで「飛んで火にいるカモシカ」ですか?
落語は好きですが、(漫才、漫談、お笑い系も)決してお笑い路線ではありませよ〜。お茶目は、お茶目ですけどね!(まゆ太さんが知っている)
ところで、カモシカブログのタイトルを翻訳機でやるとどう出てくるんでございましょう?
カモシカさん
ごめーん、あれどう設定するのかわかりまへん。
テキサスのダラスのアダルフォスホテルに行って、インターネットテレビ100ドル払って見ればわかります。費用対効果考えると、、、、ちょっと、、、、なんな企画ですな。